谜题详解 | ||
三.Dryfield里的Loft里的保险柜: | ||
1.先在厕所里如下的位置调查: | ||
补全: "Solve my riddle before you go" "How many phones in Dryfield's streets?" "Then proceed, go down below" "To sunless molehills where red blood sleeps." |
译文:离开前请解开我的谜 Dryfield街上有几多电话机? 然后继续前行 下到暗无天日的地底 那里有鲜血在栖息. |
欧版↑ |
日版↓ | 补全: 「おらの謎を 解いてくな」 「ドライフィールドの中」 「電話は いくつあるのかな?」 「解いたら 次の場所に行く」 「おひさまとどかぬ モグラのすみか」 「真っ赤な血が寝るところ」 |
译文: 用一种像是涂抹出的红色文字淡淡地写着什么 「解开我的谜题再走」 「戴菲尔德有几台电话机?」 「解开后向下一个地点前进」 「那是栖息着鲜血的 暗无天日的地底」 像是随手写的 |
解释:电话共4部,分别在商店门前,接待室柜台,6号室桌上和Doglas的武器店里的墙上.地底暗示下一个地点是地下室.鲜血暗示是用红字写的. 注意:与No.9第二次交手后将看不到这些字. |
||
2.在地下室里如下的位置调查: | ||
补全: "Now solve my riddle two," "How many urinals in Dryfield's loo?" "Once you know, to the next place," "A haunted house where only the sun dares show its face." |
译文: 现在解开我第二个谜团, 有几个小便池在Dryfield的卫生间?(汗~~~) 一旦你知道了,就去下一个地点, 一个闹鬼的房间只有太阳敢露脸. |
欧版↑ |
日版↓ | 补全: 「おらの謎を解いてみよ」 「ドライフィールドの便所 男用便器はいくつあるのかな?」 「解ったら 次の場所に行け」 「だれも住まないおばけのすみか ひさま さんさん 見えるとこ」 |
译文: 用发光的文字写着些什么 「解开我的谜题再走」 「戴菲尔德的厕所里 有多少男性的立式便器?」 「解开后向下一个地点前进」 「那是一向无人居住的 只能见到太阳出现的角落」 像是随手写的 |
解释:小便池共4个,见下图.鬼屋暗示下一个地点是废弃的房子(与No9交手的那间).太阳暗示屋子里有阳光照进的地方.贴图的目的是说Aya背后的那几个不算在内(再汗~~~~~) | ||
←欧版 | ||
日版→ | ||
译文:是男性的立式便器/有四个…/不过每个都很脏. 注意:这里要关掉室内的灯光才能看到. |
||
3.在空屋的如下位置调查: | ||
补全: "Solve my riddle before you go," "How many barrels in the mole-dens' center row?" "Once you know, go to the room," "Where at 21 years a boy met his doom." "Where YOU CAN see yourself..." |
译文: 解开我的谜团再离开, 多少酒桶堆在地下室的中间一排? 一旦你明白,前往那个房间, 那里21岁的男孩被死神召唤, 那里你可以看到自我... |
欧版↑ |
日版↓ | 补全: 「おらの謎を解いてみよ」 「おひさまとどかぬモグラのちか真ん中 しきりとタルはいくつ?」 「解いたら 次の場所に行く」 「二十ちょっとで死まった無念な野郎 絵がある部屋」 「おまえの面が おがめるところ」 |
译文: 在灰尘上用手指写着些什么 「解开我的谜题吧」 「在那暗无天日的地底正中,究竟有多少酒桶?」 「解开之后就继续前进吧」 「那间挂着刚过20就早早死去的遗憾的小子的画像的屋子」 「将是你看见自我的地方」 像是随手写的 |
解释:酒桶共8个,见下图.男孩被死神召唤暗示房间的线索.看到自我暗示镜子. | ||
注意:与No.9第二次交手后也将看不到这些字. |
||
4.调查4号室桌前的肖像画: | ||
译文:"男孩Billy 1859-1881"21年生命背负21条人命.旧西部臭名昭著的逃犯.有人说他是个罗宾汉,其实只是个杀人犯. |
欧版↑ | |
日版↓ | 译文:有副暗色调的肖像画/『男孩比利』/『1859-1881』/在他21年的人生里背负了21条人命/是开拓时代臭名昭著的逃犯/虽有人称赞他是位义贼/但他不过是个炫耀自己杀人经历的家伙/我讨厌 | |
解释:21岁的男孩被死神召唤,这里就是要找的地方. | ||
5.调查4号室洗手间的镜子: | ||
补全: "Solve my riddle, if you dare," "Organs of sense under bristly hair," "Seen with how many silver plates in the Bronco's lair?" "Once you know, go from there..." "To a jet-black door 'neath the moon's cold glare." |
译文: 解开我的谜题如果你胆敢, 刚硬的头发下的感觉器官,(汗~~~实在不知该怎么翻译) 看Bronco的房间里有多少银盘? 一旦你了解,离开那边... 到黑亮的门有冰冷的月光陪伴. |
欧版↑ |
日版↓ | 补全: 「おらの謎を解いてくな」 「感覺器の集合体で それにゴワゴワ毛がいっぱい」 「そんなものを いじくのために ブロンコにある銀板はいくつ?」 「解けたら 次の場所に行け」 「おつきさんがこうこうしてるところ くろぐろしかない 秘密のとびら」 |
译文: 「解开我的谜题再走」 「利用你那长满坚硬头发的思维集合体」 「为了弄清事情的真相,回答我, Bronco的房间里有多少面银盘?」 「解开后再向着下一个地方前进」 「到那月亮闪着光辉的 黑亮的秘密之门」 像是随手写的 |
解释:镜子共7个,银盘暗示镜子,1-6号室的洗手间里各有一张,1号室的床边还有一张.黑亮的门暗示保险柜的门. 4个数字就是保险柜的4位密码:4487 |
||
四.B4Shelter里的两道门: | ||
1.调查图中所示的墙上的备忘录: | ||
译文:"打开洪水之门前先检查占据者.淹死老鼠,蟑螂和蜘蛛,但要先数一下它们的腿,把总数输入,再推上开关." |
欧版↑ | |
日版↓ | 译文:检查一下面板,发现…/上面贴着两份注意书/「打开『Flood Gate(洪水之门)』的时候/要注意下面不要有人/这里的老鼠、蜘蛛和蟑螂都会一并被淹死/把它们脚数量的总和输入后 再推上开关」 | |
2.调查图中所示的墙上的备忘录: | ||
译文:"满月之门只在午夜开放.输入满月的年龄再推上开关."下面是一些日文字,如果我认识就好了... | 欧版↑ | |
日版↓ | 译文:检查一下面板,发现…/上面贴着两份注意书/「只有夜深人静之时才能打开『Fullmoon Gate(满月之门)』/输入月亮的年龄 再推上开关/而且 为了不让村落的居民发现/检查窃听器的工作也绝不能偷懒」 | |
解释: 欧版:满月的年龄为密码,提示是与日文有关. 日版:欧版中最后的日文字其实是:"而且,为了不让村落的居民发现,检查窃听器的工作也绝不能偷懒.", 暗示着这个满月之门与Dryfield有联系 |
||
3.调查与No9战斗后的空屋里的窗户: | ||
译文:今晚是满月...一位朋友告诉我在日本他们称满月为"第15个夜晚".夜晚的满月象征着好运. | 欧版↑ | |
日版↓ | 译文:月亮出来了/好象是满月/虽然听朋友说过,在日本有庆祝被称做“十五夜”的满月的习俗/但我还是觉得满月有种很不祥的感觉. | |
解释:这段话对应上面的谜题,满月之门的密码就是15. | ||