谜题详解
三.Dryfield里的Loft里的保险柜:
1.先在厕所里如下的位置调查:
补全:
"Solve my riddle before you go"
"How many phones in Dryfield's streets?"
"Then proceed, go down below"
"To sunless molehills where red blood sleeps."
译文:离开前请解开我的谜
Dryfield街上有几多电话机?
然后继续前行
下到暗无天日的地底
那里有鲜血在栖息.
欧版↑
日版↓ 补全:
「おらの謎を 解いてくな」
「ドライフィールドの中」
「電話は いくつあるのかな?」
「解いたら 次の場所に行く」
「おひさまとどかぬ モグラのすみか」
「真っ赤な血が寝るところ」
译文:
用一种像是涂抹出的红色文字淡淡地写着什么
「解开我的谜题再走」
「戴菲尔德有几台电话机?」
「解开后向下一个地点前进」
「那是栖息着鲜血的
 暗无天日的地底」
像是随手写的
解释:电话共4部,分别在商店门前,接待室柜台,6号室桌上和Doglas的武器店里的墙上.地底暗示下一个地点是地下室.鲜血暗示是用红字写的.

注意:与No.9第二次交手后将看不到这些字.
2.在地下室里如下的位置调查:
补全:
"Now solve my riddle two,"
"How many urinals in Dryfield's loo?"
"Once you know, to the next 
place,"
"A haunted house where only the sun dares show its face."
译文:
现在解开我第二个谜团,
有几个小便池在Dryfield的卫生间?(汗~~~)
一旦你知道了,就去下一个地点,
一个闹鬼的房间只有太阳敢露脸.
欧版↑
日版↓ 补全:
「おらの謎を解いてみよ」
「ドライフィールドの便所
 男用便器はいくつあるのかな?」
「解ったら 次の場所に行け」
「だれも住まないおばけのすみか
 ひさま さんさん 見えるとこ」
译文:
用发光的文字写着些什么
「解开我的谜题再走」
「戴菲尔德的厕所里
 有多少男性的立式便器?」
「解开后向下一个地点前进」
「那是一向无人居住的
 只能见到太阳出现的角落」
像是随手写的
解释:小便池共4个,见下图.鬼屋暗示下一个地点是废弃的房子(与No9交手的那间).太阳暗示屋子里有阳光照进的地方.贴图的目的是说Aya背后的那几个不算在内(再汗~~~~~)
←欧版
日版→
译文:是男性的立式便器/有四个…/不过每个都很脏.

注意:这里要关掉室内的灯光才能看到.
3.在空屋的如下位置调查:
补全:
"Solve my riddle before you go,"
"How many barrels in the mole-dens' center row?"
"Once you know, go to the room,"
"Where at 21 years a boy met his doom."
"Where YOU CAN see yourself..."
译文:
解开我的谜团再离开,
多少酒桶堆在地下室的中间一排?
一旦你明白,前往那个房间,
那里21岁的男孩被死神召唤,
那里你可以看到自我...
欧版↑
日版↓ 补全:
「おらの謎を解いてみよ」
「おひさまとどかぬモグラのちか真ん中 しきりとタルはいくつ?」
「解いたら 次の場所に行く」
「二十ちょっとで死まった無念な野郎 絵がある部屋」
「おまえの面が おがめるところ」
译文:
在灰尘上用手指写着些什么
「解开我的谜题吧」
「在那暗无天日的地底正中,究竟有多少酒桶?」
「解开之后就继续前进吧」
「那间挂着刚过20就早早死去的遗憾的小子的画像的屋子」
「将是你看见自我的地方」
像是随手写的
解释:酒桶共8个,见下图.男孩被死神召唤暗示房间的线索.看到自我暗示镜子.
注意:与No.9第二次交手后也将看不到这些字.
4.调查4号室桌前的肖像画:
译文:"男孩Billy 1859-1881"21年生命背负21条人命.旧西部臭名昭著的逃犯.有人说他是个罗宾汉,其实只是个杀人犯.
欧版↑
日版↓ 译文:有副暗色调的肖像画/『男孩比利』/『1859-1881』/在他21年的人生里背负了21条人命/是开拓时代臭名昭著的逃犯/虽有人称赞他是位义贼/但他不过是个炫耀自己杀人经历的家伙/我讨厌
解释:21岁的男孩被死神召唤,这里就是要找的地方.
5.调查4号室洗手间的镜子:
补全:
"Solve my riddle, if you dare,"
"Organs of sense under bristly hair,"
"Seen with how many silver plates in the Bronco's lair?"
"Once you know, go from there..."
"To a jet-black door 'neath the moon's cold glare."
译文:
解开我的谜题如果你胆敢,
刚硬的头发下的感觉器官,(汗~~~实在不知该怎么翻译)
看Bronco的房间里有多少银盘?
一旦你了解,离开那边...
到黑亮的门有冰冷的月光陪伴.
欧版↑
日版↓ 补全:
「おらの謎を解いてくな」
「感覺器の集合体で
 それにゴワゴワ毛がいっぱい」
「そんなものを いじくのために
 ブロンコにある銀板はいくつ?」
「解けたら 次の場所に行け」
「おつきさんがこうこうしてるところ
 くろぐろしかない 秘密のとびら」
译文:
「解开我的谜题再走」
「利用你那长满坚硬头发的思维集合体」
「为了弄清事情的真相,回答我,
 Bronco的房间里有多少面银盘?」
「解开后再向着下一个地方前进」
「到那月亮闪着光辉的
 黑亮的秘密之门」
像是随手写的
解释:镜子共7个,银盘暗示镜子,1-6号室的洗手间里各有一张,1号室的床边还有一张.黑亮的门暗示保险柜的门.
4个数字就是保险柜的4位密码:4487
 
四.B4Shelter里的两道门:
1.调查图中所示的墙上的备忘录:
译文:"打开洪水之门前先检查占据者.淹死老鼠,蟑螂和蜘蛛,但要先数一下它们的腿,把总数输入,再推上开关."
欧版↑
日版↓ 译文:检查一下面板,发现…/上面贴着两份注意书/「打开『Flood Gate(洪水之门)』的时候/要注意下面不要有人/这里的老鼠、蜘蛛和蟑螂都会一并被淹死/把它们脚数量的总和输入后 再推上开关」
2.调查图中所示的墙上的备忘录:
译文:"满月之门只在午夜开放.输入满月的年龄再推上开关."下面是一些日文字,如果我认识就好了... 欧版↑
日版↓ 译文:检查一下面板,发现…/上面贴着两份注意书/「只有夜深人静之时才能打开『Fullmoon Gate(满月之门)』/输入月亮的年龄 再推上开关/而且 为了不让村落的居民发现/检查窃听器的工作也绝不能偷懒」
解释:

欧版:满月的年龄为密码,提示是与日文有关.

日版:欧版中最后的日文字其实是:"而且,为了不让村落的居民发现,检查窃听器的工作也绝不能偷懒.", 暗示着这个满月之门与Dryfield有联系
3.调查与No9战斗后的空屋里的窗户:
译文:今晚是满月...一位朋友告诉我在日本他们称满月为"第15个夜晚".夜晚的满月象征着好运. 欧版↑
日版↓ 译文:月亮出来了/好象是满月/虽然听朋友说过,在日本有庆祝被称做“十五夜”的满月的习俗/但我还是觉得满月有种很不祥的感觉.
解释:这段话对应上面的谜题,满月之门的密码就是15.